Exploring Translation Techniques and Their Translation Quality: Student’s Translators Practices Cultural Specific Items

Widyastuti Widyastuti, Lies Amin Lestari, Diana Budi Darma, Silvy Cinthia Adelia, Annisa Ayu Dianitami, Dian Setya Purnomo Sari

Abstract


This study aims to examine translation techniques and the translation quality of the ESL student’s translation products in translating words or phrases of cultural terms. This study was a descriptive qualitative design. The data collection techniques applied content analysis. The subjects of this research were 10 English Literature study program students who have taken the Introduction to Translation course. The instrument used in this research is the text of travel writing published in Colors, an inflight magazine, which was published by the Indonesian national airline. The results of the study depicted some shifting in cultural categories, namely from the ecological category to the concept and material culture, the habit category becomes an activity category and the activity category becomes an organization in the target language. Another one is the blurred distinction between leisure and concept in religion. Implementing translation techniques that are oriented to the source text, such as pure borrowing techniques, literal translation, and established equivalences produces a high translation quality. Applying these techniques is characterized as foreignization. In short, the student's translator should be aware of not only their linguistic competence but also their transfer competence to produce a good translated text.

 

Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk menguji teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan teks terjemahan mahasiswa penutur bahasa Inggris sebagai bahasa asing di dalam menerjemahkan kata atau frasa istilah-istilah budaya. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif. Adapun teknik pengumpulan data menggunakan analisis dokumentasi. Subyek penelitian ini yakni sepuluh mahasiswa program studi sastra Inggris yang telah menempuh mata kuliah pengantar ilmu penerjemahan. Sumber data utama berbentuk frasa dan kata yang diambil dari teks catatan perjalanan berupa majalah Color, majalah penerbangan maskapai Garuda. Hasil penelitiannya menunjukkan adanya pergeseran kategori budaya, seperti budaya ekologi bergeser menjadi budaya konsep dan material, kebiasaan menjadi aktivitas, dan aktivitas menjadi budaya organisasi. Temuan lain adalah perbedaan yang bias antara tempat wisata dan konsep beragama. Sementara penerapan teknik penerjemahan peminjaman murni, penerjemahan literal, dan padanan lazim menghasilkan kualitas terjemahan  yang baik. Metode penerjemahannya berorientasi pada teks sumber. Pilihan tersebut menunjukkan ideologi forenisasi. Kesimpulan yang dapat ditarik adalah penerjemah pembelajar hendaknya dibekali kemampuan kebahasaannya dan kemampuan kompetensi mengalihkan pesan dari teks sumber ke dalam teks sasaran.


Keywords


Penerjemah Pembelajar; Kualitas Terjemahan; Teknik dalam Penerjemahan; Peristilahan Budaya Spesifik

Full Text:

PDF

References


Beekman, J., & Callow, J. (1986). Translating the word of God. Summer Institute of Linguistics.

Brownlie, S. (2003). Berman and Toury: 'The translating and translatability of research frameworks.' TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 16(1), 93-120. https://doi.org/10.7202/008558ar

https://doi.org/10.7202/008558ar

Fernandes, L. (2006). 'Translation of Names in Children's Fantasy Literature : Bringing the Young Reader into Play i Translation of Names in Children ' s Fantasy Literature : Bringing the Young Reader into Play.' New Voices in Translation Studies, 2(January), 44-57.

Geertz, C. (1981). Priyayi dalam Masyarakat Jawa. Jakarta: Pustaka Jaya.

Indiarti, W., & Wangi, W. (2015). 'Tingkat Keberterimaan Terjemahan Istilah Budaya Osing: Sebuah Studi Kasus Terpancang.' Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 4(1), 22-33. https://doi.org/10.26499/rnh.v4i1.22

https://doi.org/10.26499/rnh.v4i1.22

JuzelĿnienĿ, S., PetronienĿ, S., & Kopylova, K. (2016). 'The Translation of Proper Names from

Kuncara, S. D. (2017). Penerjemahan Istilah Budaya pada Catatan Perjalanan Karya Lumholt Z dalam Bahasa Indonesia : Kajian Penerjemahan sebagai Komunikasi Antarbudaya. 1st International Conference on Education, Language, and Arts "Intercultural Communication through Language, Literature, and Arts," 1617-1628.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York, NY.

Mahdayeni, M., Alhaddad, M. R., & Saleh, A. S. (2019). 'Manusia dan Kebudayaan (Manusia dan Sejarah Kebudayaan, Manusia dalam Keanekaragaman Budaya dan Peradaban, Manusia dan Sumber Penghidupan).' Tadbir: Jurnal Manajemen Pendidikan Islam, 7(2), 154-165. https://doi.org/10.30603/tjmpi.v7i2.1125

https://doi.org/10.30603/tjmpi.v7i2.1125

Mohanty, N. (1994). Translation: A symbiosis of cultures. In Teaching Translation and Interpreting 2 (p. 25). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.5.06moh

https://doi.org/10.1075/btl.5.06moh

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). 'Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist Approach.' in Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

https://doi.org/10.7202/008033ar

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). 'Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.

Nababan, M. R. (2007). 'Translation process and strategies: Two case studies.' Phenomenon, 10(3), 202-214.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice hall New York.

Rosa, R. N., & Sofyan, R. (2019). 'Theme shifts in the translation of student and professional translators. Eleventh Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 2018), 261-265. https://doi.org/10.2991/conaplin-18.2019.266

https://doi.org/10.2991/conaplin-18.2019.266

Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100

https://doi.org/10.4324/9781315760100

Setyaningsih, R. W., & Machali, R. (2007). Permasalahan dalam Penerjemahan: dari Bahasa hingga Budaya. Airlangga University Press.

Sudarma, T. F. D. (2018). 'Upaya Pemertahanan Bahasa-Budaya Sunda di Tengah Pengaruh Globalisasi. Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 2(12), 1036-1038.

Wijaya, B. N., Kumala, K., & Pandin, M. G. R. (2022). 'The Efectivity of Building Lokal Cultural Knowledge for Generation Z of Indonesia in The Digital Era Through Instagram. NUSANTARA: Jurnal Ilmu Pengetahuan Sosial, 9(1), 189-197. http://jurnal.um-tapsel.ac.id/index.php/nusantara/index




DOI: https://doi.org/10.26499/bahasa.v5i1.343

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


Bahasa: Jurnal Keilmuan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia is indexed by:

 

Creative Commons License

Bahasa: Jurnal Keilmuan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

 

@2019

Perkumpulan Pengelola Jurnal Bahasa Sastra dan Pengajarannya (PPJBSIP)

Apartemen Suite Metro
Jalan Soekarno Hatta No. 698B, Kelurahan Jatisari - Kecamatan Buahbatu Bandung, Jawa Barat 40286

 
 
Statistik Pengunjung Jurnal Bahasa