This study examines the discourse strategies of explicitness and directness in translating The Subtle Art of Not Giving a Fck* from English (a low-context culture) into Indonesian (a high-context culture). Focusing on 35 “happiness-related” sentences, the research applies contrastive analysis framed by Hall’s high/low context cultural theory and Murtisari’s explicitation/implicitation typology. The analysis reveals that while Indonesian translations largely preserve the explicit and direct style of the English original, they frequently employ scalar explicitation by adding lexical items for clarification and categorical explicitation by adjusting for politeness and formality. These shifts reflect the high-context cultural preference for respectful and relational communication, often realized through lexical additions, passive constructions, and polite address forms such as Anda. However, some translations result in semantic deviations, where terms like happiness are rendered as kegembiraan (joy) rather than kebahagiaan (long-term happiness), subtly altering the meaning of the discourse. From a discourse perspective, these shifts demonstrate how translation negotiates cultural expectations, balancing the author’s direct style with the target culture’s politeness norms. The study argues that such micro-level changes have macro-level implications for understanding translation as a discourse practice: not merely transferring meaning but recontextualizing values, identity, and communicative style. While limited in scope to one text and theme, the findings underscore the importance of integrating discourse analysis into translation studies to uncover cultural ideologies embedded in language. Future research should extend to diverse genres and cultural contexts to further explore how translation mediates discourse across societies.
Argyle M (2001) The psychology of happiness. Methuen and Co, London
Atsawintarangkun, P., & Yuizono, T. (2014). How Different Cultures Affect Online Communication on Knowledge Sharing between the Thais and Chinese. In Lecture notes in computer science (523–533). https://doi.org/10.1007/978-3-319-07308-850
G. Eelen, A Critique of Politeness Theory (Routledge, London, 2001)
Bai, H. (2016b). A Cross-Cultural Analysis of Advertisements from High-Context Cultures and Low-Context Cultures. English Language Teaching, 9(8), 21. https://doi.org/10.5539/elt.v9n8p21
Broeder, P. (2021). Informed communication in high context and low context cultures. Journal of Education, Innovation, and Communication, 3(1). https://doi.org/10.34097/jeicom-3-1-june21-1
Ciubăncan, M. (2023). Explicitation and (In)directness in Literary Translations from Japanese into English and Romanian: A Contrastive Analysis. American, British and Canadian Studies, 41(1), 127–144. https://doi.org/10.2478/abcsj-2023-0022
Fries, Charles Carpenter (1945). Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Gast, V. (2012). Contrastive linguistics: Theories and methods. ResearchGate. https://www.academia.edu/11678460/Contrastive_linguistics_Theories_and_methods
Gambier, Y. (2023). The conceptualisation of translation in translation studies: A response. Translation Studies, 16(2), 317–322. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2209576
Gee, J. P. (2014). An introduction to discourse analysis. In Routledge eBooks. https://doi.org/10.4324/9781315819679
Grainger, K., & Mills, S. (2016). Introduction: Language, Culture, (Im)politeness and (In)directness. In Palgrave Macmillan UK eBooks (1–33).
Gudykunst, W. B. (1993). Communication in Japan and the United States. In State University of New York eBooks. http://ci.nii.ac.jp/ncid/BA21174295
Gudykunst, W. B., & Nishida, T. (1986). Attributional Confidence in Low and High-Context Cultures. Human Communication Research, 12(4), 525–549. https://doi.org/10.1111/j.1468-2958.1986.tb00090.x
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Garden City, New York: Anchor Press, Doubleday
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London and New York: Routledge; Taylor & Francis
Hofstede, G. (2003). Available at /http://www.geert-hofstede.com/hofstede_dimensions.php
Iosr, J., & Umar, M.A. S.,. M. N.,.S. L. (2015). Translation strategies of cultural words in animal farm into Indonesian [Dataset]. In Figshare. https://doi.org/10.6084/m9.figshare.1286741
Kamalu, I., & Osisanwo, A. (2015). Discourse Analysis. In I. Kamalu & I. Tamunobelema (Eds.), Issues in the Study of Language and Literature (pp. 169-195). Ibadan: Kraft Books Limited.
Kanevska, O., Hostra, K., Zakharova, N., & Dudnikov, M. (2024). Contrastive analysis of a literary text as a method of teaching translation. Educational Dimension. https://doi.org/10.55056/ed.810
Khansir, A. A., & Pakdel, F. (2019). Contrastive analysis hypothesis and second language learning. Journal of ELT Research, 35. https://doi.org/10.22236/jer_vol4issue1pp35-
Kostova, B. (2022). The potential of contrastive analysis in the study of discourse. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 10(2), 66-80. http://doi.org/10.46687/YROL6006.
Krumhuber, E. G., Kappas, A., & Manstead, A. S. (2013). Effects of dynamic aspects of facial expressions: A review. Emotion Review, 5(1), 41–46. https://doi.org/10.1177/1754073912451349
Lado, Robert (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Manson, M. (2016). The subtle art of not giving a fuck : a counterintuitive approach to living a good life. In HarperOne eBooks. http://ci.nii.ac.jp/ncid/BB27206675
Manson, M., Susanto, A. F., & Wicaksono, F. (2018). Sebuah Seni Untuk Bersikap Bodo Amat (The Subtle Art of Not Giving a F*ck). Grasindo. http://lib.ui.ac.id/detail?id=20486528&lokasi=lokal
Matthiessen, C. M. I. M., Wang, B., & Ma, Y. (2022). Translation as a linguistic process. In C. M. I. M. Matthiessen, B. Wang, & Y. Ma (Eds.), Systemic functional insights on language and linguistics (pp. 237–258). Springer Nature Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-8713-6_8
M.Haugh, (2007). The discursive challenge to top politeness research: an interactional alternative. J. Politeness Res. 3(2), 295–317
Misi, E. (2019b). Analysis on the Application of Transposition Theory in Translating a Text from English into Indonesian. Journal of Literature, Languages and Linguistics. https://doi.org/10.7176/jlll/53-08
Mohammed, N. H. G., & Kokaz, N. M. R. (2022). The importance of utilizing euphemism in translation and simultaneous interpreting. Journal of College of Education for Women, 33(2), 55–74. https://doi.org/10.36231/coedw.v33i2.1588
Murtisari, E. (2016). Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept. The International Journal of Translation and Interpreting Research. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05
Murtisari, E. T. (2013). A relevance-based framework for explicitation and implicitation in translation: An alternative typology. trans-kom, 6(2), 315–344. Retrieved from http://www.trans-kom.eu
Myers DG (2000) The funds, friends, and faith of happy people. Am Psychol 55(1):56–67. https://doi.org/10.1037/0003-066X.55.1.56
Nord, C. (1994). Translation as a process of linguistic and cultural adaptation: The functional approach and its consequences for translation teaching. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 59–67). John Benjamins Publishing Company.
Okabe, R. (1983). Cultural assumptions of East and West: Japan and the United States. In W. B. Gudykunst (Ed.), Intercultural communication theory (pp. 21–44). Beverly Hills, CA: Sage.
Pang, H. T., Zhou, X., & Chu, M. (2024). Cross-cultural differences in using nonverbal behaviors to identify indirect replies. Journal of Nonverbal Behavior, 48(2), 323–344. https://doi.org/10.1007/s10919-024-00454-z
Qin, Y. (2021). A Research on the Adaptation Translation Strategies of the Culture-loaded Words from the Perspective of the Intercultural Communication. Advances in Social Science, Education and Humanities Research/Advances in Social Science, Education and Humanities Research. https://doi.org/10.2991/assehr.k.210519.129
Sidiropoulou, M. (2021). Understanding Im/politeness Through Translation. In Advances in (im)politeness studies. https://doi.org/10.1007/978-3-030-63530-5
Štefčík, J. (2025). Research in Translation Studies. In: Multidisciplinary Insights into Translation Studies . New Frontiers in Translation Studies. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-87205-1_5
Visakko, T., & Voutilainen, E. (2020a). Language and happiness: Cultural epistemologies and ideological conflicts in Finnish online discourses on the causes of happiness. Language & Communication, 71, 39–54. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2019.12.003
Widdowson, H. (1978). Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (2004). ‘Happiness’ in cross-linguistic & cross-cultural perspective. Dædalus, 133(2), 34–43. https://doi.org/10.1162/001152604323049370
Wurtz, E. (2005b). Intercultural Communication on Web sites: A Cross-Cultural Analysis of Web sites from High-Context Cultures and Low-Context Cultures. Journal of Computer-Mediated Communication, 11(1), 274–299. https://doi.org/10.1111/j.1083-6101.2006.tb00313.x
Subjek (en_US)
Bahasa
Halaman
Volume
Edisi
Tanggal Terbit
Tanggal Submit
Tanggal Diterbitkan
Tanggal Modifikasi
Jurnal
URI Jurnal
Hak Cipta
Jenis Artikel
ID (DOI)

Please wait...
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.

.png)































